《罗生门》是日本作家芥川龙之介创作的一篇短篇小说,情节取材于日本的古典故事集《今昔物语》。而我们现在看到的《罗生门》,是后期再整理的作品,全书一共218页,本书收录了《罗生门》、《竹林中》、《地狱变》、《鼻子》、《山药粥》、《河童》、《侏儒的话》7篇广为人知的经典名篇。
罗生门的意思就是每个人都站在自己的立场讲自己看到的事实,这些“事实”结合到一起后,真相就会得晦暗不明。现在罗生门的主要用法是指每个人为了自己的利益而编造自己的谎言,令事实真相不为人所知。
罗生门是一个常被使用的词语,是从日语交流来的词语,由于中日有相同的表记文字,在语言的交流方面非常频繁,现在罗生门经常用于各种新闻报纸标题及科研论文标题。
《罗生门》最好的翻译版本分别是:
1、高慧勤
高慧勤老师是毕业于北京大学的老一辈优秀翻译家,翻译《罗生门》小说集时年岁已高,可谓经验丰富,笔触老到。全书行文简洁精炼,叙述清晰,读来古典气息浓厚,韵味悠然。个人认为是最接近芥川先生原意的优秀译本。
2、楼适夷
3、鲁迅
4、赵玉皎
5、林少华
Copyright @ 2015-2022 海外生活网版权所有 备案号: 沪ICP备2020036824号-21 联系邮箱:562 66 29@qq.com